Repository Universitas Pakuan

Detail Karya Ilmiah Dosen

R Lungguh Halira Vonti

Judul : THE GRAMMATICAL SHIFT IN TRANSLATING CAUSATIVE CONSTRUCTION FROM INDONESIAN INTO ENGLISH IN ANDREA HIRATA’S NOVEL “LASKAR PELANGI AND THE RAINBOW TROOPS”
Abstrak :

 The purpose of this study is to find causative construction in Indonesian and English in the novel Laskar Pelangi and the translation of The Rainbow Troops by Andrea Hirata, analyse and examine in depth the equivalence and grammatical incompatibility of the translation of the causative construction, and describe the shift in grammatical equivalence of the translation of causative constructs from Indonesian into English. The method used in this study is content analysis with a qualitative approach. This method is used to find facts about grammatical equivalence in the form of causative construction. The shift in the word level occurs at a higher level, namely the phrase, at the phrase level there is no shift, and at the level of the clause, there is a shift at a lower level, namely the phrase or higher level, namely the main clause and sentence. In the sentence level, the shift occurs in the type of sentence, into sentences that are wider or smaller, or into clauses. The novelty in this research is the grammatical equivalence of causative constructs in translation and its shift from Indonesian into English. 

Tahun : 2020 Media Publikasi : Jurnal Nasional Terakreditasi B
Kategori : Jurnal No/Vol/Tahun : Number 01 / Volume 04, / 2020,
ISSN/ISBN : 2598-120X; p-ISSN: 2598-117X
PTN/S : Universitas Pakuan Program Studi : PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
Bibliography :

[1] Iqbal, Rachmad, Potjut Ernawati, and Ika Apriani Fata. 2016. Equating Grammatical Equivalence of College Students. Banda Aceh: University of Syiah Kuala. [2] Sudirman, Anselmus. 2016. Current Issues in EnglishIndonesia Translation Equivalences. International Journal of Science and Research (IJSR). [3] Mulyadi. 2004. Konstruksi Kausatif dalam Bahasa Indonesia. Linguistika. [4] Kridalaksana, Harimurti. 2009. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia [5] Whaley, J., Lindsay. 1997. Introduction to Typology: The Unity and Diversity of Language. NewDelhi: Sage Publications. [6] Alzuhdy, Abduh Yosa. 2019. Analisis Translation Shift dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. Academia Edu. [7] House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press. [8] Alfaori, Mosleh Daoud Ahmad. 2017. Equivalence Problems in Translation. Sino-US English Teaching. [9] Lustyantie, Ninuk. Peranan Bahasa Indonesia dalam Karya Terjemahan. Jurnal Bahasa Sastra dan Pembelajarannya. Vol. 2 No. 2 Gorontalo: Penerbit Universitas Gorontalo.

URL :

 

Document

 
back