Repository Universitas Pakuan

Detail Karya Ilmiah Dosen

Anindia Ayu Rahmawati

Judul : Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Seksisme dalam Novel The Mistress's Revengen dan Novel The 19th Wife
Abstrak :

Sexist language is the language which represents men and women unequally. This research aims to analyse the translation of sexist expression found in two novels with English as the source language. It discovers the features and the kinds of sexist language, the applied translation techniques, and the effects of the applied translation techniques towards the quality assessment of the translated text covering accuracy and accetability aspect. This research employs a descriptive qualitative research with an embedded case study and it is oriented to the translation product. The source of data consist of documents selected with purposive sampling technique and the discussion results with the informant. The research data are sexist expression (word, phrase, and clause) as well as the results of the focus group discussion. The documents refer to The Mistress’s Revenge novel and The 19th Wife novel with their translated novel. The techniques of collecting data involved document analysis, questionnaires, and focus group discussion. The research data were analysed using ethnographic analysis model. The analysis of 250 data found in two novels shows; (1) there are eight features of sexist language which are categorized into symmetry, asymmetry, marked terms, unmarked terms, semantic derogation, sexism in discourse, insults, sexism against men, (2) there are seven kinds of sexist language which are categorized into ‘Men’ as Standard, ‘Men’ are Different, ‘Women’ are Different, Non-human Terms, Negative Words for ‘Men’, Negative Words for ‘Women’, Sex-role Descriptors, (3) there are fifteen kinds of translation techniques applied in translating sexist expression that include established equivalent, adaptation, generalization, variation, pure borrowing, description, amplification, reduction, discursive creation, linguistic compression, compensation, linguistic amplification, literal translation, modulation, deletion, (4) the effects of the applying translation techniques to the translation of sexist expression towards the quality of its translation show the high level in accuracy and acceptability level.  

Tahun : 2016 Media Publikasi : Jurnal Nasional Terakreditasi A
Kategori : Jurnal No/Vol/Tahun : 2 / 1 / 2016
ISSN/ISBN : 2503-2658
PTN/S : Universitas Sebelas Maret Program Studi : BAHASA & SASTRA INGGRIS
Bibliography :

Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Herniti, E. (2013). Bahasa Seksis dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia. Adabiyyât Journal, Vol. XII, No. 1, Juni 2013, 116-133. 

Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translator: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America, TM Inc.

Mills, S., dan Mullany, L. (2011). Language, Gender, and Feminism. London & New York: Routledge.

Molina, L., dan Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. META Journal, XLVII,4,2002.

Nababan, M., Nuraeni, A., dan Sumardiono. (2012). Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24, 1, 39-57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Nida, E.A., dan Charles R.T. (1969). Theory and Practice of Translation: Leiden: E.J. Brill.

Riyadi, S. (2014). Draf Buku Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Rybacki, K., dan Rybacki, D. (1991). Communication Criticism Approaches and Genres. Belmont: Wadsworth Publishing Company.

Thomas, L., dan Wareing, S. (2007). Language, Society and Power (diterjemahkan oleh Sunoto, Gatot Sutanto, Imam Suyitno, Suwarna, Sudjalil, Eko Suroso, Siti Halidjah, Darmanto, dan Nuria Reny H. Trans). New York: Routledge. (Original work published 1999).

URL :

 

Document

 
back